shin: The Hebrew words 'ahal, 'or, halal, zahar, zarach, yapha`, naghah, `ashath and qaran are all translated "shine." All indicate either the direct or indirect diffusion of beams of light. In a direct and literal sense the word "shine" is used of the heavenly bodies, or of candles, and fire (Job 18:5;25:5the King James Version;Job 29:3;31:26;2Ki 3:22). In a figurative sense it is used of reflected light or brightness, in any sense (Ex 34:29 f,35;Isa 60:1;Eze 43:2;Da 12:3). God as the sun of righteousness is thus depicted inPs 50:2. The New Testament words astrapto, augazo, lampo and phaino are translated "shine." Thus literally it is said of the lightning that it shines (Mt 24:27the King James Version;Lu 17:24); the word is tropically applied to the life of faith or to men prominent in the kingdom of God (Mt 5:16;Joh 5:35;2Co 4:6;Php 2:15;2Pe 1:19); to the glory of God (Lu 2:9); to angelic appearances (Lu 24:4;Ac 12:7), or to Christ as He appeared to John on Patmos (Re 1:16).
Henry E. Dosker